چكيده :
هدف این کتاب در اختیار گذاردن مطالبی است که برای تدریس درس «ترجمه و بررسی متون اسلامی در زبان روسی»، براساس شرح درس مصوب آن، مناسب باشد، و به سامانبخشی و ارتقای آموزش این درس در کلاسهای دانشگاه یاری رساند. این کتاب نتیجه بخشی از تجربه تدریس و پژوهش مؤلف در زمینه بررسی و ترجمه متون اسلامی در زبان روسی است که طی هفده سال اخیر در دانشگاه تهران تدریس شده است.
فهرست :
پیشگفتار
مقدمه
درس اول: خواندن و درک مفهوم متن و…
درس دوم: ترجمه تحتاللفظی و ترجمه معنایی و…
درس سوم: ترجمه همزمانی و در زمانی و …
درس چهارم: نقد و بررسی ترجمه و…
درس پنجم: معادلیابی غیر برابر در ترجمه و…
درس ششم: معادلیابی برای کلمات «الله» و «رب» و…
درس هفتم: معادلیابی درست و رایج و…
درس هشتم: هماهنگی و ناهماهنگی در خطاب و تعارف و…
درس نهم: معادلیابی در سبکهای گفتاری و زیرمجموعههای آنها و…
درس دهم: معادلیابی براساس معنا و…
درس یازدهم: روسی زبان صرفی، فارسی زبان نحوی و…
درس دوازدهم: تفاوت در استفاده ساختارهای صرفی برای بیان مفهوم التزامی و…
درس سیزدهم: محدودیتهای گذرا در معادلیابی و…
درس چهاردهم: معادلیابی معنایی برای کلمه «کافر» و…
درس پانزدهم: برخی مسائل موجود در ترجمه متون اسلامی عرفانی قدیمی و…
درس شانزدهم: نحوه واژهسازی برخی اسامی و…
منابع
در هر درس بخش نقد و بررسی ترجمه و بررسی و مقایسه ترجمههای قرآن آورده شده است.
دیدگاهها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.