درباره کتاب:
در این اثر در دو بخش مختلف ابتدا روش های مختلف ترجمه و فرآیند جامع نقد و بررسی بیان شده است و سپس در بخش اول 3 ترجمه انگلیسی از شعرهای بوستان سعدی و در بخش دوم نیز ترجمه های انگلیسی 4 غزل از دیوان حافظ نقد و بررسی شده است . نتایج حاصله در بخش اول نشان می دهد که از 3 نوع متفاوت معنایی موجود در ترجمه ها ، تفاوت ناشی از فهم متفاوت مترجمین بیشترین تکرار را دارند و دو شکل مختلف ناشی ار نگارش مختلف و خوانش مختلف به ترتیب در درجه های بعدی قرار میگیرند. در بخش دوم نتیجه گیری ارائه شده است که بیانگر این است که در ترجمه های شعر حافظ ، افزایش واژگانی بیشترین و کاهش واژگانی کمتری مورد توجه بوده است.
سرفصل ها:
بخش 1- روش های ترجمه و نقد ترجمه های انگلیسی اشعاری از بوستان سعدی
فصل 1-کلیات
فصل 2- پیشینه پژوهش
فصل 3-پیکره و روش پژوهش
فصل 4- بررسی مقابله ای و مقایسه ای سه ترجمه انگلیسی اشعاری از بوستان سعدی
فصل 5-نتیجه گیری
بخش دوم:روش های ترجمه و بررسی مقابله ای ترجمه های انگلیسی اشعاری از دیوان حافظ
فصل 1-کلیات
فصل 2- پیشینه پژوهش
فصل 3-پیکره و روش پژوهش
فصل 4- بررسی مقابله ای و مقایسه ای ترجمه های انگلیسی اشعاری از دیوان حافظ
فصل 5-نتیجه گیری
دیدگاهها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.